20 diciembre 2006

SPANGLISH

Seguro que todos habeis recibido alguna vez ese mail con traducciones literales del español al inglés. Pues aqui van algunas de ellas. Tiembla WordReference....
- From lost to the river: de perdidos al río.
- You have more tale than little street: tienes más cuento que calleja.
- Sissy the last: marica el último.
- Your pan has gone: se te ha ido la olla.
- That if you want rice Catherine: que si quieres arroz, Catalina.
- Shit little parrot: cágate, lorito.
- To fuck the female pig: joder la marrana.
- Marking parcel: marcando paquete.
- Which-o? ¿cualo?
- You see less than Joseph Milks: ves menos que Pepe Leches.
- Until then, Lucas: hasta luego, lucas.
- You hallucinate little cucumbers: alucinas pepinillos.
- I am not able to, I am not able to: no puedorrrrr, no puedorrrrr.
- Brother-in-laaaaaaw: cuñaaaaaaaaaoo.
- of Marychestnut's year: del año de Maricastaña.
- To cost a kidney: costar un riñon.
- You are the milk: Eres la leche.
- There is not your aunt: no hay tu tía.

7 comentarios:

Acido_Cinico dijo...

joder, he estado a punto de poner ayer un post sobre eso!!!!!!! How Strong!!
Qué tal añadir:

This is prostitute mother's - esto está de puta madre
But you of what do you go?! - ¿Pero tú de qué vas?
Already it worths you! - ¡Ya te vale!
Doesn't it fuck you?! - ¡No te jode!
I shit on ten - Mecagüen diez
It's going to be not - Va a ser que no
Little careful little careful - Cuidadín cuidadín
But what the pussy? - ¿Pero qué coño?
And the list goes on---

Acido_Cinico dijo...

walk and go shitting (anda y vete a cagar)

You see less than a corpse face down
(ves menos que un muerto boca abajo)

You have more face than back / than an oax with mumps
(tienes más cara que espalda / que un buey con paperas)

You're heavier than a cow in arms (eres más pesado que una vaca en brazos)

For me as if you break yours with two stones (por mí como si te la destrozas con dos piedras)

el clásico:
When do you pounds? I book the mondays (¿Cuando libras? Libro los lunes)

I'll be bladed... (que me aspen)

To take by ass!! (¡¡A tomar por culo!!)

pantinta dijo...

son geniales. Of what do you go? de que vas?...

Victor y Juanjo dijo...

Y que me decis de:

"To every pig, it comes its San Martin's day"

Eh?

Besos.

Acido_Cinico dijo...

Unos cuantos más:

The one that worths, worths, and if not, business administration (el que vale, vale, y sino empresariales)

Shorter than a virus' dick (más corto que la picha de un virus)

Like giving daisies to the pigs (como darles margaritas a los cerdos)

A shit pricked in a stick (una mierda pinchada en un palo)

Hava a fish fuck him (que le folle un pez)

Acido_Cinico dijo...

Never say of this water I won't drink and this priest is not my father....

Acido_Cinico dijo...

You have them squared... Los tienes cuadraos